Khiradmandon se kya poochhoon ke meri ibteda kya hai
Ke main is fikr mein rahta hoon meri inteha kya hai
(roughly translated as:
Why should I ask the wise, "Whence have I come?"
I am concerned with the thought, "What will be my end!")
-Sir Dr. Allama Muhammad Iqbal, Persian and Urdu poet, philosopher and politician from the Indian subcontinent (1877-1938)
Kaun kehta hai ke maut aayi to mar jaoonga
Main to dariya hoon samandar mein utar jaaonga
(roughly translated as:
Who says that when death comes I shall be no more?
I am a river, I shall descend into the ocean.)
-Ahmad Nadeem Qasmi, legendary Urdu and English language Pakistani poet, journalist and author (1916–2006)
Partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
Main bhi hoon ik inaayat ki nazar hone tak
(roughly translated as:
From the sun's light the dew drop gets its education/end
I, too, await to receive the favor of a glance.)
-Mirza (Asadullah Baig Khan) Ghalib, classical Urdu and Persian poet from the Indian subcontinent (1797-1869)
____
These philosophical couplets have significant application in organizational change situations.
Instead of clinging to the past, one could focus on the future and what needs to be done. Vague apprehensions and fears hinder clear thinking and paralyze activity, with self-confidence one can face the uncertain future and be assured of finding one's growth path. Change and growth are natural processes, some pain and letting go is needed to usher in better circumstances.